원문

국문

Uniform Rules for Collections

Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No. 522

A. GENERAL PROVISIONS AND DEFINITIONS

Article 1. Application of URC 522

a
The Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No. 522, shall apply to all collections as defined in Article 2 where such rules are incorporated into the text of the "collection instruction" referred to in Article 4 and are binding on all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to the provisions of a national, state or local law and/or regulation which cannot be departed from.

b
Banks shall have no obligation to handle either a collection or any collection instruction or subsequent related instructions.

c
If a bank elects, for any reason, not to handle a collection or any related instructions received by it, it must advise the party from whom it received the collection or the instructions by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay.


Article 2. Definition of Collection

For the purposes of these Articles:

a.
"Collection" means the handling by banks of documents as defined in b below, in accordance with instructions received, in order to:
1. obtain payment and/or acceptance, or
2. deliver documents against payment and/or against acceptance, or
3. deliver documents on other terms and conditions.


b.
"Documents" means financial documents and/or commercial documents:
1. "Financial documents" means bills of exchange, promissory notes, cheques,
or other similar instruments used for obtaining the payment of money ;
2. "Commercial documents" means invoices, transport documents,documents of title
or other similar documents, or any other documents whatsoever, not being
financial documents.

c.
"Clean collection" means collection of financial documents not accompanied by commercial documents.

d.
"Documentary collection" means collection of:
1. Financial documents accompanied by commercial documents ;
2. Commercial documents not accompanied by financial documents.


Article 3. Parties to a Collection.

a.
For the purposes of these Articles the "parties thereto" are:

1.
the "principal" who is the party entrusting the handling of a collection to a bank

2.
the "remitting bank" which is the bank to which the principal has entrusted the handling of a collection ;

3.
the "collecting bank" which is any bank, other than the remitting bank, involved in processing the collection ;

4.
the "presenting bank" which is the collecting bank making presentation to the drawee.

b.
The "drawee" is the one to whom presentation is to be made according to the collection instruction.


FORM AND STRUCTURE OF COLLECTIONS

Article 4. Collection Instruction

a1
All documents sent for collection must be accompanied by a collection instruction indicating that the collection is subject to URC 522 and giving complete and precise instructions. Banks are only permitted to act upon the instructions given in such collection instruction, and in accordance with these Rules.

2
Banks will not examine documents in order to obtain instructions.

3
Unless otherwise authorised in the collection instruction, banks will disregard any instructions from any party/bank other than the party/bank from whom they received the collection.

b
A collection instruction should contain the following information as appropriate.

1
Details of the bank from which the collection was received including full name, postal and SWIFT addresses, telex, telephone, facsimile numbers and reference.

2
Details of the principal including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.

3
Details of the drawee including full name, postal address, or the domicile at which presentation is to be made and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.

4
Details of the presenting bank, if any, including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.

5
Amount(s) and currency(ies) to be collected.

6
List of documents enclosed and the numerical count of each document.

7-a
Terms and conditions upon which payment and/or acceptance is to be obtained.

b
Terms of delivery of documents against:
1) payment
2) acceptance
3) other terms and conditions
It is the responsibility of the party who sends the collection instruction to ensure that the terms for the delivery of documents are clearly and unambiguously stated, otherwise banks will not be responsible for any consequences arising thereto.

8
Charges to be collected, indicating whether they may be waived or not.


9
Interest to be collected, if applicable, indicating whether it may be waived or not, including:
a) rate of interest
b) interest period
c) basis of calculation (for example 360 or 365 days in a year) as applicable.

10
Method of payment and form of payment advice.

11
Instructions in case of non-payment, non-acceptance and/or non-compliance with other instructions.

c-1
Collection instructions should bear the complete address of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be made. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank may, without any liability and responsibility on its part, endeavour to ascertain the proper address.

2
The collecting bank will not be liable or responsible for any ensuing delay as a result of the incomplete/incorrect address.


FORM OF PRESENTATION

Article 5. Presentation.


a
For the purposes of these Articles, presentation is the procedure whereby the presenting bank makes the documents available to the drawee as instructed and in accordance with local banking practice.

b
The collection instruction should state the exact period of time within which any action is to be taken by the drawee. Expressions such as "first", "prompt", "immediate", and the like should not be used in connection with presentation or with reference to any period of time within which documents have to be taken up or for any other action that is to be taken by the drawee. If such terms are used banks will disregard them.

c
Documents are to be presented to the drawee in the form in which they are received, except that banks are authorized to affix any necessary stamps, at the expense of the party from whom they received the collection unless otherwise instructed, and to make any necessary endorsements or place any rubber stamps or other identifying marks or symbols customary to or required for the collection operation.

d
For the purpose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilise the bank nominated by the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another bank's choice in the country of payment or acceptance or in the country where other terms and conditions have to be complied with.

e
The documents and collection instruction may be sent directly by the remitting bank to the collecting bank or through another bank as intermediary.

f
If the remitting bank does not nominate a specific presenting bank, the collecting bank may utilise a presenting bank of its choice.



Article 6. Sight/Acceptance.

In the case of documents payable at sight the presenting bank must make presentation for payment without delay. In the case of documents payable at a tenor other than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment not later than the appropriate maturity date.


Article 7. Release of Commercial Documents (Documents Against Acceptance (D/A) vs. Documents Against Payment (D/P)).



a
Collections should not contain bills of exchange payable at a future date with instructions that commercial documents are to be delivered against payment.

b
If a collection contains a bill of exchange payable at a future date, the collection instruction should state whether the commercial documents are to be released to the drawee against acceptance (D/A) or against payment (D/P). In the absence of such statement commercial documents will be released only against payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.

c
If a collection contains a bill of exchange payable at a future date and the collection instruction indicates that commercial documents are to be released against payment, documents will be released only against such payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.




Article 8. Creation of Documents

Where the remitting bank instructs that either the collecting bank or the drawee is to create documents (bills of exchange, promissory notes, trust receipts, letters of undertaking or other documents) that were not included in the collection, the form and wording of such documents shall be provided by the remitting bank ; otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for the form and wording of any such document provided by the collecting bank and/or the drawee.



LIABILITIES AND RESPONSIBILITIES

Article 9. Good Faith and Reasonable Care

Banks will act in good faith and exercise reasonable care.



Article 10. Documents vs.Goods/Services/Performances



a.
Goods should not be despatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank without prior agreement on the part of that bank.


Nevertheless, in the event that goods are despatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank for release to a drawee against payment or acceptance or upon other terms and conditions without prior agreement on the part of that bank, such banks shall have no obligation to take delivery of the goods, which remain at the risk and responsibility of the party despatching the goods.

b.
Banks have no obligation to take any action in respect of the goods to which a documentary collection relates, including storage and insurance of the goods even when specific instructions are given to do so. Banks will only take such action if, when, and to the extent that they agree to do so. Notwithstanding the provisions of sub-Article 1.c. this rule applies even in the absence of any specific advice to this effect by the collecting bank.

c.
Nevertheless, in the case that banks take action for the protection of the goods, whether instructed or not, they assume no liability or responsibility with regard to the fate and/or condition of the goods and/or for any acts and/or omissions on the part of any third parties entrusted with the custody and/or protection of the goods. However, the collecting bank must advise without delay the bank from which the collection instruction was received of any such action taken.

d.
Any charges and/or expenses incurred by banks in connection with any action taken to protect the goods will be for the account of the party from whom they received the collection.

e.
1. Notwithstanding the provisions of sub-Article 10.a., where the goods are consigned to or to the order of the collecting bank and the drawee has honoured the collection by payment, acceptance or other terms and conditions, and the collecting bank arranges for the release of the goods, the remitting bank shall be deemed to have authorised the collecting bank to do so.
2. Where a collecting bank on the instructions of the remitting bank or in terms of e.1. above arranges for the release of the goods, the remitting bank shall indemnify such collecting bank for all damages and expenses incurred.



Article 11. Disclaimer for Acts of an Instructed Party


a.
Banks utilising the services of another bank or other banks for the purpose of giving effect to the instructions of the principal, do so for the account and at the risk of such principal.

b.
Banks assume no liability or responsibility should the instructions they transmit not be carried out, even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).

c.

A party instructing another party to perform services shall be bound by and liable to indemnify the instructed party against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.




Article 12. Disclaimer on Documents Received



a.
Banks must determine that the documents received appear to be as listed in the collection instruction and must advise by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay, the party from whom the collection instruction was received of any documents missing, or found to be other than listed. Banks have no further obligation in this respect.

b.
If the documents do not appear to be listed, the remitting bank shall be precluded from disputing the type and number of documents received by the collecting bank.

c.

Subject to sub-Article 5.c. and sub-Articles a. and b. above, banks will present documents as received without further examination.



Article 13. Disclaimer on Effectiveness of Documents

Banks assume no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document(s), or for the general and/or particular conditions stipulated in the document(s) or superimposed thereon ; nor do they assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods represented by any document(s), or for the good faith or acts and/or omissions, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever.


Article 14. Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation


a.
Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message(s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in transmission of any telecommunication or for error(s) in translation and/or interpretation of technical terms.

b.
Banks will not be responsible for any delays resulting from the need to obtain clarification of any instructions received.



Article 15. Force Majeure

Banks assume no liability or responsibility for consequences arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, or any other causes beyond their control or by strikes or lockouts.


PAYMENT

Article 16. Payment without Delay



a.
Amounts collected (less charges and/or disbursements and/or expenses where applicable) must be made available without delay to the party from whom the collection instruction was received in accordance with the terms and conditions of the collection instruction.

b.
Notwithstanding the provisions of sub-Article 1.c. and unless otherwise agreed, the collecting bank will effect payment of the amount collected only in favour of the remitting bank.




Article 17. Payment in Local Currency

In the case of documents payable in the currency of the country of payment (local currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in local currency only if such currency is immediately available for disposal in the manner specified in the collection instruction.



Article 18. Payment in Foreign Currency

In the case of documents payable in a currency other than that of the country of payment (foreign currency), the presenting bank must, unless otherwise instructed in the collection instruction, release the documents to the drawee against payment in the relative foreign currency only if such foreign currency can immediately be remitted in accordance with the instructions given in the collection instruction.



Article 19. Partial Payments



a.
In respect of clean collections, partial payments may be accepted if and to the extent to which and on the conditions on which partial payments are authorised by the law in force in the place of payment. The financial document(s) will be released to the drawee only when full payment thereof has been received.

b.
In respect of documentary collections, partial payments will only be accepted if specifically authorised in the collection instruction. However, unless otherwise instructed, the presenting bank will release the documents to the drawee only after full payment has been received, and the presenting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.

c.
In all cases partial payments will be accepted only subject to compliance with the provisions of either Article 17 or Article 18 as appropriate.

Partial payment, if accepted, will be dealt with in accordance with the provisions of Article 16.




INTEREST, CHARGES AND EXPENSES

Article 20. Interest



a.
If the collection instruction specifies that interest is to be collected and the drawee refuses to pay such interest, the presenting bank may deliver the document(s) against payment or acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting such interest, unless sub-Article 20.c. applies.

b.
Where such interest is to be collected, the collection instruction must bear an indication of the rate of interest, interest period and basis of calculation.

c.
Where the collection instruction expressly states that interest may not be waived and the drawee refuses to pay such interest the presenting bank will not deliver documents and will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of document(s). When payment of interest has been refused, the presenting bank must inform by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means without delay the bank from whom the collection instruction was received.




Article 21. Charges and Expenses



a.
If the collection instruction specifies that collection charges and/or expenses are to be for account of the drawee and the drawee refuses to pay them, the presenting bank may deliver the document(s) against payment or acceptance or on other terms and conditions as the case may be, without collecting charges and/or expenses, unless sub-Article 21.b. applies.


Whenever collection charges and/or expenses are so waived they will be for the account of the party from whom the collection was received and may be deducted from the proceeds.

b.
Where the collection instruction expressly states that charges and/or expenses may not be waived and the drawee refuses to pay such charges and/or expenses, the presenting bank will not deliver documents and will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of the document(s). When payment of collection charges and/or expenses has been refused the presenting bank must inform by telecommunication or if that is not possible by other expeditious means without delay the bank from whom the collection instruction was received.

c.
In all cases where in the express terms of a collection instruction or under these Rules, disbursements and/or expenses and/or collection charges are to be borne by the principal, the collecting bank(s) shall be entitled to recover promptly outlays in respect of disbursements, expenses and charges from the bank from whom the collection instruction was received, and the remitting bank shall be entitled to recover promptly from the principal any amount so paid out by it, together with its own disbursements, expenses and charges, regardless of the fate of the collection.

d.
Banks reserve the right to demand payment of charges and/or expenses in advance from the party from whom the collection instruction was received to cover costs in attempting to carry out any instructions, and pending receipt of such payment, also reserve the right not to carry out such instructions.




OTHER PROVISIONS

Article 22. Acceptance

The presenting bank is responsible for seeing that the form of the acceptance of a bill of exchange appears to be complete and correct, but is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signatory to sign the acceptance.


Article 23. Promissory Notes and Other Instruments

The presenting bank is not responsible for the genuineness of any signature or for the authority of any signatory to sign a promissory note, receipt, or other instruments.



Article 24. Protest

The collection instruction should give specific instructions regarding protest (or other legal process in lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment.

In the absence of such specific instructions, the banks concerned with the collection have no obligation to have the document(s) protested (or subjected to other legal process in lieu thereof) for non-payment or non-acceptance.

Any charges and/or expenses incurred by banks in connection with such protest, or other legal process, will be for the account of the party from whom the collection instruction was received.



Article 25. Case-of-Need

If the principal nominates a representative to act as case-of-need in the event of non-acceptance and/or non-payment the collection instruction should clearly and fully indicate the powers of such case-of-need. In the absence of such indication banks will not accept any instructions from the case-of-need.


Article 26. Advices




Collecting banks are to advise fate in accordance with the following rules:

a.
Form of Advice: All advices or information from the collecting bank to the bank from which the collection instruction was received, must bear appropriate details including, in all cases, the latter bank's reference as stated in the collection instruction.

b.
Method of advice: It shall be the responsibility of the remitting bank to instruct the collecting bank the method by which the advices detailed in c.1.,
c.2. and c.3. are to be given. In the absence of such instructions, the collecting bank will send the relative advices by the method of its choice at the expense of the bank from which the collection instruction was received.


c.1.
Advice of Payment: The collecting bank must send without delay advice of payment to the bank from which the collection instruction was received, detailing the amount or amounts collected, charges and/or disbursements and/or expenses deducted, where appropriate, and method of disposal of the funds.

2.
Advice of Acceptance: The collecting bank must send without delay advice of acceptance to the bank from which the collection instruction was received.


3.
Advice of Non-Payment or Non-Acceptance: The presenting bank should endeavour to ascertain the reasons for non-payment or non-acceptance and advise accordingly, without delay, the bank from which the collection instruction was received. The presenting bank must send without delay advice of non-payment or advice of non-acceptance to the bank from which the collection instruction was received. On receipt of such advice the remitting bank must give appropriate instructions as to the further handling of the documents. If such instructions are not received by the presenting bank within 60 days after its advice of non-payment or non-acceptance, the documents may be returned to the bank from which the collection instruction was received without any further responsibility on the part of the presenting bank.

추심통일규칙, 1995 개정판 [URC 522]

ICC Uniform Rules for Collections

A. 총칙 및 정의

[제1조] 통일규칙의 적용

a.
1995년 개정, ICC 간행물 번호 522, 추심에 관한 통일규칙은 본 규칙의 준거문언이 제4조에 언급된 '추심지시서'의 본문에 삽입된 경우에 제2조에 정의된 모든 추심에 적용할 수 있으며, 별도의 명시적인 합의가 없거나 또는 국가, 주, 또는 지방의 법률 및/또는 위반할 수 없는 규칙의 규정에 반하지 아니하는 한 모든 관계당사자를 구속한다.


b.
은행은 추심 또는 추심지시 또는 관련된 후속지시를 취급해야 할 의무를 지지 아니한다.


c.
은행이 어떠한 이유에서 접수된 추심 또는 관련지시를 취급하지 않을 것을 선택한 경우에는 추심 또는 지시를 송부한 당사자에게 전신, 또는 전신이 가능하지 않은 경우, 다른 신속한 수단으로 지체없이 통지해야 한다.

 

 [제2조] 추심의 정의

본 규칙의 목적상,

a.
"추심"이란 은행이 접수된 지시에 따라 다음과 같은 목적으로 아래 b항에 정의된 서류를 취급하는 것을 의미한다.
    1. 지급 및/또는 인수를 취득하거나
    2. 서류를 지급인도 및/또는 인수인도 하거나
    3. 기타의 제조건으로 서류를 인도하는 목적

b. "서류"란 다음의 금융서류 및/또는 상업서류를 의미한다.
1. "금융서류"란 환어음, 약속어음, 수표 또는 기타 금전의 지급을 취득하기 위하여 사용되는 이와 유사한 증서를 의미하며,
2. "상업서류"란 송장, 운송서류, 권리증권 또는 이와 유사한 서류, 또는 그밖에 금융서류가 아닌 모든 서류를 의미한다.

c. "무담보추심"이란 상업서류가 첨부되지 않은 금융서류의 추심을 의미한다.

d. "화환추심"이란 다음과 같은 추심을 의미한다.
1. 상업서류가 첨부된 금융서류의 추심
2. 금융서류가 첨부되지 않은 상업서류의 추심


 

 

 [제3조] 추심 당사자

a. 본조의 목적상 관계당사자란 다음과 같은 자를 의미한다.
1. 은행에 추심업무를 의뢰하는 당사자인 "추심의뢰인",
2. 추심의뢰인으로 부터 추심업무를 의뢰받은 은행인 "추심요청은행"
3. 추심요청이외에 추심의뢰과정에 참여하는 모든 은행인 "추심은행"
4. 지급인에게 제시를 행하는 추심은행인 "제시은행"

b. "지급인"이란 추심지시서에 따라 제시를 받아야 할 자를 말한다.

 

 

 

 

 

B. 추심의 형식과 구조


[제4조] 추심 지시서

a.
1. 추심을 위해 송부되는 모든 서류에는 그 본규칙 (URC 522)의 적용을 받고 있음을 명시하고 완전하고 정확한 지시가 기재된 추심지시서를 첨부해야 한다. 은행은 그러한 추심지시서에 기재된 지시에 의거하여, 그리고 본 규칙에 따라서만 업무를 수행하여야 한다.
2. 은행은 지시를 찾아 서류를 검토하지 않는다.
3. 추심지시서에 별도의 수권이 없으면 은행은 추심을 송부한 당사자/은행 이외의 어느 당사자/은행으로 부터의 어떠한 지시도 무시한다.

b. 추심지시서는 다음과 같은 정보를 적절하게 포함하여야 한다.
1. 추심을 송부한 은행의 완전한 이름, 우편주소및 SWIFT 주소, 텔렉스, 전화, 팩스 번호및 참조사항을 포함한 명세
2. 추심의뢰인의 완전한 이름, 우편주소, 그리고 해당되는 경우, 텔렉스, 전화, 팩스 번호를 포함한 명세
3. 지급인의 완전한 이름, 우편주소 또는 제시가 행해질 주소 (domicile) 및 해당되는 경우 텔렉스, 전화, 팩스 번호를 포함한 명세
4. 있는 경우 제시은행의 완전한 이름, 우편주소, 및 해당되는 경우 텔렉스, 전화, 팩스번호를 포함한 명세
5. 추심되는 금액과 통화
6. 동봉한 서류의 목록과 각 서류의 숫자
7. a. 지급 및/또는 인수가 취득되는 조건 (terms and conditions)
b. 다음과 상환으로 서류의 인도 조건
1) 지급
2) 인수
3) 기타 조건 (other terms and conditions)
추심지시서를 송부하는 당사자는 서류의 인도조건을 분명하고 명확하게 기술되도록 할 책임이
있으며, 그렇지 않을 경우 이로 인해 발생하는 어떠한 결과에 대해서도 은행은 책임을 지지
아니한다.

8. 추심될 수수료. 수수료가 포기 될 수 있는지의 여부를 기재한다.
9. 추심될 이자. 해당되는 경우 포기될 수 있는 지의 여부와 다음 사항을 포함한다.
a. 이자율
b. 환산기간
c. 해당되는 경우, 계산 방법 (예, 1년을 365일로 할지 아니면 360 일로 할 것인지

10. 지금방법과 지급통지의 형식
11. 지급거절, 인수거절, 및/또는 다른 지시의 준수 거절의 경우에 대한 지시

c.
1. 추심지시서에는 지급인의 완전한 주소 도는 제시가 행해져야 할 곳 (domicile)의 완전한 주소. 주소가 불완전하거나 부정확한 경우에는 추심은행은 의무나 책임없이 올바른 주소를 확인하기 위해 노력할 수 있다.
2. 추심은행은 불완전하거나 부정확한 주소로 인해 발생하는 어떠한 지연에 대해서도 의무나 책임을 지지 아니한다.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


C. 제시의 형식

[제5조] 제 시

a. 이 조항들의 목적상, 제시란 제시은행이 지시받은대로 그리고 본 규칙에 따라서 서류를 지급인이 취득할 수 있도록 만드는 절차이다.

b. 추심지시서는 지급인이 조치를 취해야 하는 정확한 기한을 기재하여야 한다.

제시 또는 지급인에 의해 서류가 인수되거나 지급인에 의해 서류가 인수되어야 하는 기간에 대한 언급과 관련하여, 또는 지급인에 의해 취해져야 하는 다른 조치에 대하여 "첫째", "신속한", "즉시" 그리고 이와 유사한 표현들은 사용되어져서는 아니된다. 만일 그러한 용어가 사용된 경우 은행은 이를 무시한다.

c. 서류는 접수된 형태로 지급인에게 제시되어야 한다. 다만 은행은 별도의 지시가 없는 한 추심의뢰인의 비용부담으로 필요한 인지를 첨부할 수 있도록 수권되어 있는 경우, 그리고 필요한 배서를 하거나 또는 추심업무에 관례적이거나 요구되는 고무인 또는 기타 인식표지나 부호를 표시할 수 있도록 수권되어 있는 경우에는 그러하지 아니하다.

d. 추심의뢰인의 지시를 실행할 목적으로, 추심요청은행은 추심의뢰인에 의해 지정된 은행을 추심은행으로 이용할 수 있다. 그러한 지정이 없는 경우에는 추심요청은행은 지급국가 또는 인수국가, 또는 기타 조건이 준수되어야 하는 국가내에 자신이 선택하거나 다른 은행이 선택한 모든 은행을 이용할 수 있다.

e. 서류와 추심지시서는 추심요청은행이 추심은행으로 직접 송부되거나, 다른 은행을 중개인으로 하여 송부될 수 있다.

f. 추심요청은행이 특정 제시은행을 지정하지 않은 경우에는 추심은행은 자신이 선택한 제시은행을 이용할 수 있다.


 

 

 

 

[제6조] 일람출급 / 인수

서류가 일람출급인 경우에는 제시은행은 지체없이 지급을 위한 제시를 하여야 한다. 서류가 일람출급이 아닌 기한부 지급조건인 경우에는 제시은행은 인수가 요구되는 때에는 지체없이 인수를 위한 제시를, 그리고 지급이 요구되는 때에는 적합한 만기일 내에 지급을 위한 제시를 해야 한다.



[제7조] 상업서류의 인도 - 인수인도 (D/A) vs. 지급인도 (D/P)

a. 추심은 장래의 확정일 지급조건의 환어음을 상업서류는 지급과 상환으로 인도되어야 한다는 지시와 함께 포함하여서는 아니된다.

b. 만일 추심이 장래확정일 지급조건의 환어음을 포함하는 경우에는 추심지시서에는 상업서류가 인수인도 (D/A) 또는 지급인도 (D/P)중 어느 조건으로 지급인에게 인도되어야 하는 지를 명시해야 한다.

그러한 명시가 없는 경우에는, 상업서류는 지급과 상환으로만 인도되어야 하며, 서류인도의 지연에 기인하는 어떠한 결과에 대해서도 추심은행은 책임을 지지 아니한다.

c. 만일 추심이 장래확정일 지급조건의 환어음을 포함하고 추심지시서에 상업서류는 지급과 상환으로 인도되어야 한다고 기재된 경우에는, 서류는 오직 그러한 지급과 상환으로만 인도되고, 추심은행은 서류인도의 지연에서 기인하는 어떠한 결과에 대해서도 책임을 지지 아니한다.


 

 

 

[제8조] 서류의 작성

추심요청은행이 추심은행 또는 지급인이 추심에 포함되어 있지 않은 서류 (환어음, 약속어음, 수입화물위탁증서 (Trust Receipts), 약속증서 (letter of undertaking) 또는 기타 서류)를 작성할 것을 지시하는 경우에는 그러한 서류의 형식과 자구는 추심요청은행에 의해 제공되어야 한다. 그렇지 않은경우 추심은행은 추심은행 및/또는 지급인에 의해 제공된 그러한 서류의 형식과 자구에 대하여 의무나 책임을 지지 아니한다.


D. 의무 및 책임

[제9조] 신의성실과 상당한 주의

은행은 신의성실에 따라 행동하고 또 상당한 주의를 행사해야 한다.

 

[제10조] 서류 vs. 물품/용역/이행

a. 물품은 은행의 사전동의 없이 은행의 주소로 직접 발송되거나 은행 또는 은행의 지시인에게 탁송되어서는 아니된다.

그럼에도 불구하고 물품이 은행은 사전동의 없이 지급인에게 지급인도, 인수인도, 또는 기타의 조건으로 인도하기 위하여 직접 발송되거나, 은행 또는 은행의 지시인에게 탁송되는 경우에는 그 은행은 물품을 인수할여야 할 의무를 지지 아니하며 그 물품은 물품을 발송하는 당사자의 위험과 책임으로 남는다.

b. 은행은 화환추심이 관계되는 물품에 관하여 물품의 보관, 부보를 포함한 어떠한 조치도 취할 의무가 없으며, 그러한 조치를 하도록 지시를 받은 경우에도 그러하다. 은행은 그러한 조치를 취할 것을 동의한다면, 동의한 때에 동의한 한도까지만 그러한 조치를 취한다. 1조 c의 규정에도 불구하고 이 규칙은 추심은행에 의한 어떠한 명확한 통지가 없는 경우에도 이러한 효력을 갖도록 적용된다.

c. 그럼에도 불구하고, 은행이 지시를 받았는지 받지 않았는 지간에, 그 물품의 보호를 위해 조치를 취한경우에는 그 결과 및/또는 물품의 상태 및/또는 물품의 보관 및/또는 보호를 위임받은 어떠한 제삼자측의 어떠한 작위 및/또는 부작위에 관하여 어떠한 의무나 책임도 지지 아니한다. 그러나, 추심은행은 취한 조치에 대하여 지체없이 추심지시를 송부한 은행에게 통지해야 한다.

d. 물품을 보호하기 위해 취해지 조치와 관련하여 은행에게 발생한 어떠한 수수료 및/또는 비용은 추심을 송부한 당사자의 부담으로 한다.

e.
1. 10조 a의 규정에도 불구하고, 물품이 추심은행 또는 추심은행의 지시인에게 탁송되고, 지급인이 추심에 대해 지급, 인수, 또는 기타 조건을 충족시켰으며, 추심은행이 물품의 인도를 주선하는 경우에는, 추심요청은행이 추심은행에게 그렇게 하도록 수권한 것으로 간주된다.

2. 추심은행이 추심요청은행의 지시에 의거하여 또는 전항의 e 1과 관련하여 물품의 인도를 주서하는 경우에는 추심요청은행은 그 추심은행에게 발생한 모든 손해와 비용을 보상해야 한다.


[제11조] 지시받은 당사자의 행동에 대한 면책

a. 추심의뢰인의 지시를 이행하기 위하여 다른 은행의 서비스를 이용하는 은행은 그 추심의뢰인의 비용과 위험부담으로 이를 행한다.

b. 은행이 전달한 지시가 이행되지 않는 경우에 그 은행은 의무나 책임을 지지 아니하며, 그 은행 자신이 그러한 다른은행의 선택을 주도한 경우에도 그러하다.

c. 다른 당사자에게 서비스를 이행하도록 지시하는 당사자는 외국 법률과 관행에 의해 부과되는 모든 의무와 책임을 져야하며, 또 이에 대하여 지시받은 당사자에게 보상하여야 한다.


[제12조] 접수된 서류에 대한 면책

a. 은행은 접수된 서류가 추심지시서에 열거된 것과 외관상 일치하는지를 결정하여야 하며, 또 누락되거나 열거된 것과 다른 서류에 대하여 지체없이 전신으로, 이것이 가능하지 않은 경우에는 다른 신속한 수단으로 추심지시서를 송부한 당사자에게 통지해야 한다.

은행은 이와 관련 더이상의 의무가 없다.

b. 만일 서류가 외관상 열거된 것과 다른 경우에 추심요청은행은 추심은행에 의해 접수된 서류의 종류와 숫자를 반박할 수 없다.

c. 5조 c 그리고 a 와 b의 적용을 받으면서, 은행은 서류를 더이상 심사 하지 않고 접수된 대로 제시한다.



[제13조] 서류의 유효성에 대한 면책

은행은 서류의 형식, 충분성, 정확성, 진정성, 허위성 또는 법적 효력에 대하여, 서류에 규정되거나 첨가된 일반적 조건 및/또는 특정조건에 대하여 어떠한 의무나 책임도 지지 아니한다. 또한 은행은 서류에 의해 표시되는 물품의 명세, 양, 무게, 품질, 상태, 포장, 인도, 가격, 또는 존재에 대하여, 또는 물품의 탁송인, 운송인, 운송주선인, 수하인, 또는 보험자, 또는 다른 모든 사람의 신의성실, 작위 및 또는 부작위, 파산, 이행 또는 지위에 대하여 어떠한 의무나 책임도 지지 아니한다.


[제14조] 송달 및 번역중의 지연, 멸실에 대한 면책

a. 은행은 모든 통보, 서신, 또는 서류의 송달중의 지연 및/또는 멸실에 기인하여 발생하는 결과, 또는 모든 전기통신의 송신중에 발생하는 지연, 훼손 또는 기타의 오류, 또는 전문용어의 번역이나 해석상의 오류에 대하여 어떠한 의무나 책임을 지지 아니한다.

b. 은행은 접수된 지시의 설명을 취득할 필요에서 기인하는 어떠한 지연에 대해서도 책임을 지지 아니한다.


[제15조] 불가항력

은행은 천재, 소요, 폭동, 반란, 전쟁 또는 기타 불가항력의 사유 또는 동맹파업이나 직장폐쇄로 인해 발생하는 결과에 대하여 어떠한 의무 또는 책임을 지지 아니한다.


[제16조] 지체없이 지급

a. 추심된 금액은 ( 해당되는 경우 수수료 및/또는 지출금 및/또는 비용을 공제하고) 추심지시서의 조건에 따라 추심지시서를 송부한 당사자에게 지체없이 지급되어야 한다.

b. 1조 c 의 규정에도 불구하고, 별도의 합의가 없는 경우에는 추심은행은 추심요청은행을 위하여 추심금액의 지급을 행한다.


[제17조] 내국통화에 의한 지급

지급국가의 통화 (내국통화)로 지급하도록 한 서류의 경우에는, 제시은행은 추심지시서에 별도의 지시가 없는 한, 내국통화가 추심지시서에 명시된 방법으로 즉시 처분할 수 있는 경우에만 현지화에 의한 지급과 상환으로 지급인에게 서류를 인도해야 한다.

[제18조] 외국통화에 의한 지급

지급국가의 통화 이외의 통화 (외국통화)로 지급하도록 한 서류의 경우에는, 제시은행은 추심지시서에 별도의 지시가 없는 한, 그 외국통화가 추심지시서의 지시에 따라 즉시 송금될 수 있는 경우에 한하여 그 외국통화에 의한 지급과 상환으로 지급인에게 서류를 인도해야 한다.


[제19조] 분할 지급

a. 무담보추심에 있어서 분할 지급은 지급지의 유효한 법률에 의하여 허용되는 경우에 그 허용되는 범위와 조건에 따라 인정될 수 있다. 금융서류는 지급전액이 수령되었을 때에만 지급인에게 인도된다.

b. 화환 추심에 있어서, 분할 지급은 추심지시서에서 특별히 허용된 경우에만 인정된다. 그러나 별도의 지시가 없는 한, 제시은행은 지급전액을 수령한 후에 한하여 서류를 지급인에게 인도하며, 제시은행은 서류인도의 지체에서 비롯되는 어떠한 결과에 대해서도 책임을 지지 아니한다.

c. 모든 경우에 있어서 분할 지급은 제17조 또는 제18조의 해당되는 규정에 따라서만 허용된다.
분할지급은 허용되는 경우 제16조의 규정에 따라 취급된다.


[제20조] 이자

a. 추심지시서에서 이자가 추심되어야 함을 명시하고 지급인이 그 이자의 지급을 거절할 경우에는 20조 c 에 해당되지 아니하는 한 제시은행은 그 이자를 추심하지 아니하고 서류를 경우에 따라 지급인도 또는 인수인도, 또는 기타의 조건으로 인도할 수 있다.

b. 그 이자가 추심되어야 하는 때에는, 추심지시서에는 이자율, 환산기간과 계산방법을 기재하여야 한다.

c. 추심지시서가 이자는 포기될 수 없음을 명확하게 기재하고, 지급인이 그 이자의 지급을 거절하는 경우, 제시은행은 서류를 인도하지 아니하며, 서류인도의 지연에서 비롯되는 어떠한 결과에 대해서도 책임을 지지 아니한다. 이자의 지급이 거절되었을 때, 제시은행은 전신, 또는 이것이 가능하지 않은 경우에는 다른 신속한 수단으로 지체없이 추심지시서를 송부한 은행에 통지해야 한다.


[제21조] 수수료 및 비용

a. 추심지시서에 추심수수료 및/또는 비용은 지급인의 부담으로 하도록 명시하고 있으나 그 지급인이 이의 지급을 거절하는 경우에는 제시은행은 21조 b 에 해당하지 아니하는 한 수수료 및/또는 비용을 추심하지 아니하고 서류를, 경우에 따라 지급인도, 인수인도, 또는 기타 조건으로 인도할 수 있다.

이와 같이 포기되는 추심수수료 및/또는 비용은 언제나 추심을 송부한 당사자의 부담으로 하며 대금으로 부터 공제될 수 있다.

b. 추심지시서에서 수수료 및/또는 비용은 포기하여서는 아니됨을 명확하게 기재하고 지급인이 이의 지급을 거절하는 경우에는 제시은행은 서류를 인도하지 아니하며 서류인도의 어떠한 지체에서 비롯되는 어떠한 결과에 대해서도 책임을 지지 아니한다. 추심 수수료 및/또는 비용의 지급이 거절되었을 때 제시은행은 반드시 전신, 또는 이것이 가능하지 않은 때에는, 다른 신속한 수단으로 추심지시서를 송부한 은행에 지체없이 통지하여야 한다.

c. 추심지시서의 명시된 조건에서 또는 이 규칙에 따라 지출금 및/또는 비용 및/또는 추심수수료를 추심의뢰인의 부담으로 하는 모든 경우에 있어서 추심은행은 지출금, 비용, 수수료와 관련한 지출경비를 추심지시서를 송부한 은행으로 부터 즉시 회수할 권리가 있다. 또 추심요청은행은 추심의 결과에 관계없이 그가 이렇게 지급한 모든 금액과 자신의 지출금, 비용및 수수료를 추심의뢰인으로 부터 즉시 회수할 권리가 있다.

d. 은행은 어떤 지시를 이행하려고 시도하는 데 있어서의 경비를 충당하기 위하여 수수료 및/또는 비용의 사전지급을 추심지시서를 송부한 당사자에게 요구할 권리를 보유한다. 또한 그 지급을 수령할 때 까지 그 지시를 이행하지 아니 할 권리를 보유한다.




G. 기타 규정

[제22조] 인수

제시은행은 환어음의 인수의 형식이 완전하고 정확가게 나타나 있는 지를 확인해야 할 책임이 있다. 그러나 제시은행은 어떠한 서명의 진정성이나 인수의 서명을 한 어떠한 서명인의 권한에 대하여 책임을 지지 아니한다.

[제23조] 약속어음 및 기타 증서

제시은행은 어떠한 서명의 진정성 또는 약속어음, 영수증, 또는 기타 증서에 서명을 한 어떠한 서명인의 권한에 대하여 책임을 지지 아니한다.


[제24조] 거절증서

추심지시서에는 인수거절 또는 지급거절의 경우에 있어서의 거절증서 (또는 이에 갈음하는 기타 법적절차)에 관한 별도의 지시를 명기하여야 한다.

그러한 별도의 지시가 없는 경우에는 추심에 관여하는 은행은 지급거절 또는 인수거절에 대하여 서류의 거절증서를 작성토록 하거나 (또는 이에 갈음하는 법적절차가 취해지도록 할) 아무런 의무를 지지 아니한다.

그러한 거절증서 또는 기타 법적 절차와 관련하여 은행에게 발생하는 모든 수수료 및/또는 비용은 추심지시서를 송부한 당사자의 부담으로 한다.


[제25조] 예비지급인

만일 추심의뢰인이 인수거절 및/또는 지급거절의 경우에 예비지급인으로서 행동할 대표자를 지명하는 경우에는, 추심지시서에 그러한 예비지급인의 권한을 명확하고 완전하게 기재하여야 한다. 그러한 지시가 없는 경우에는 은행은 예비지급인으로부터의 어떠한 지시에도 응하지 아니한다.


[제26조] 통 지

추심은행은 다음과 같은 규칙에 따라 추심결과를 통지하여야 한다.

a. 통지의 형식 : 추심은행이 추심지시서를 송부한 은행으로 보내는 모든 지시 또는 정보에는 항상 추심지시서에 기재된 대로의 은행참조번호를 포함한 적절한 명세가 기재되어야 한다.

b. 통지의 방법 : 추심요청은행은 추심은행에게 c1, c2 및 c3에 상술된 통지가 행해져야 하는 방법에 대해 지시해야 할 의무가 있다. 그러한 지시가 없는 경우에는, 추심은행은 자신이 선택한 방법으로 추심지시서를 송부한 은행의 부담으로 관련된 통지를 보낸다.

c.
1. 지급통지 : 추심은행은 추심의뢰서를 송부한 은행에게 추심한 금액, 해당되는 경우 공제한 수수료 및/또는 지출금 및/또는 비용및 그 자금의 처분방법을 상술한 지급의 통지를 지체없이 송부하여야 한다.

2. 인수통지 : 추심은행은 추심의뢰서를 송부한 은행으로 인수의 통지를 지체없이 송부하여야 한다.

3. 지급거절 또는 인수거절의 통지 : 제시은행은 지급거절 또는 인수거절의 사유를 확인하기 위하여 노력하고 그 결과를 추심지시서를 송부한 은행에게 지체없이 통지하여야 한다.

제시은행은 지급거절 또는 인수거절의 통지를 지체없이 추심지시서를 송부한 은행으로 송부해야 한다.

추심요청은행은 그러한 통지를 수령한 때에는 향후의 서류취급에 대한 적절한 지시를 하여야 한다. 만일 그러한 지시가 지급거절 또는 인수거절을 통지한 후 60일 내에 제시은행에 의해 접수되지 않는 경우에는 서류는 제시은행측에 더 이상의 책임없이 추심지시서를 송부한 은행으로 반송될 수 있다.


 

제1조 [해설]

명시된대로 본 규칙은 추심지시서의 본문에 삽입된 경우에 적용된다.

은행은 실제 서류 자체로 이루어진 추심과 추심을 송부하는 당사자의 지시간의 구별을 이해하고 있다. 모든 추심에는 반드시 그러한 추심지시서가 첨부되어야 하며, 지시서에는 본 규칙을 적용함을 기재해야 한다.

모든 당사자가 본 규칙과 추심지시서가 개별국가의 규정에 의해 무효가 될 가능성이 있음을 인식하도록 하기 위해 본 규칙에서 국가, 주 및/또는 지방의 법률을 언급했다.

1조 b항은 가능한 한 간결하고 명료하게 진술되었는데 이는 추심과 어떤 지시가 접수되었다고 해서, 그 추심이나 지시를 접수한 자에게 자동적으로 의무가 부과되는 것은 아니라는 점을 보여주기 위해서이다.

1조 c항은 추심을 접수한 은행이 추심 전부 또는 어떤 지시를 취급할 수 없는 경우에는 이를 송부한 자에게 통지해야 할 의무를 접수은행에 부과한다. 이러한 의무를 이행하지 않으면 그 후 은행을 위험에 노출시킬 수 있으므로 이 의무는 잊어서는 아니된다. 일단 은행이 추심을 취급할 수 없거나, 지시를 이행할 수 없음을 통지하고 나면, 은행은 자신의 판단에 따라 추가적인 조치를 취하지 않고 서류를 송부한 자에게 반송할 수 있다.

제2조 [해설]

제2조 a항은 추심과정에서의 다양한 방법을 분명하게 보여주도록 작성되었다.

정의에서는 본 규칙에서 다루는 추심은 은행에 의해 취급되는 추심이라는 점을 분명하게 보여주고 있다는 점에 유의해야 한다.

여기에는 매도인/추심의뢰인이 거래은행의 추심양식을 매수인의 은행으로 서류를 보내기 위한 추심지시서의 기초로 사용하면서 동시에 추심의뢰서 사본을 거래은행으로 보내는 경우를 포함한다. 추심양식은 은행양식이며 다음 사항을 명시하는 내용이 기재되어야 한다.

a) 추심이 통일규칙의 적용을 받는다, 그리고

b) 추심은 추심은행에 의해 마치 추심요청은행으로부터 접수된 것으로 취급된다.

작업반은 다른 경우, 예를들면, 추심이 은행을 경유하지 않는 경우, 에는 인정받는 규율이 없으므로 그러한 경우를 위해 특별한 규칙을 만들수 없다는 데 의견의 일치를 보았다.

수표추심은 2조 c항에 포함될 수 있을 것이다. 나라마다, (심지어, 어느 나라에 있어서는 지역마다) 관행이 다르므로 수표추심에 적용할 별도의 규칙을 마련하는 것은 타당성이 없었다.

EDI 추심. 전자자료교환과 관련 많은 문제에 상당한 불확실성이 있으며, 여기에는 법적인 문제도 포함되어 있으므로 이 시점에서 그러한 사항에 적용할 규칙을 작성하려고 시도하는 것은 분별없는 것으로 간주되었다.

제3조 [해설]

다음 사항에 유의해야 한다.

- 추심의뢰인이 당사자의 하나로 포함되었다는 사실을 고려하여 '청구인' (drawer)에 대한 별도의 정의가 필요하지 않다는 데 의견이 일치되었다.

- 3조 a항에서 추심은행의 정의가 추심요청은행을 배제한다는 인상을 준다는 것이 지적되었다. 그러나 국내추심의 경우에서 처럼 반드시 그러한 것은 아니며, 추심요청은행이 또한 추심은행이 될 수도 있다. 그러므로 추심업무를 용이하게 하기 위하여 이러한 면에서 현실적이고 실용적인 접근방법을 택하여야 할 것이다.

- 비록 지급인이 궁극적으로 추심업무에 참여하기는 하지만 그는 당초의 당사자중 하나는 아니며 따라서 지급인의 정의는 다른 당사자와는 별도로 기재되었다.

제4조 [해설]

이것은 새로운 개념이며 작업반은 유효한 규칙을 만들기 위해 상당한 논의를 가졌다.

원칙은 다음과 같다.

a. 모든 추심에는 별도의 추심지시서가 첨부되어야 한다.

b. 추심은행은 추심지시서 그 자체의 지시에 의해서만 인도를 받아야 한다.

c. 추심은행은 다른 곳에서 지시를 찾지 말아야 하며, 지시를 찾기위해 서류를 검토할 의무가 없다. 개별 서류에는 어떠한 지시도 기재되어서는 아니되며, 만일 지시가 있다하더라도 이는 무시된다.

4조의 a. 3 을 특별히 언급할 필요가 있다. 이 조항은 소위 '세계적인 추심' (Global Collection)으로써 추심은행에 추가적인 책임을 부과하지 않도록 하는 것을 목적으로 하고 있다.

이 용어는 세계의 일부 지역에서 행해지는 관행을 가리키는 것으로서 , 예를 들면 극동의 한 은행이 송부한 추심의 진행을 미국의 은행이 추적하여, 추심은행이 미국의 은행으로 부터 지시/질의를 받게되는 것을 가리킨다.

추심과정에서 혼란을 야기하는 것 이외에도, 추심요청은행으로부터 필요한 수권을 요구하는 것에 관련된 문제가 추가로 있다.

추심/제시은행은 추심을 송부하는 당사자에게 책임이 있다. 그리고 추심지시서가 필요한 수권을 포함하고, 추심/제시은행이 동의하지 않은 한 어느 다른 곳으로 부터의 질의에 대해서도 응답할 위치에 놓여져서는 아니된다.

이것은 추심이 제25조의 조건에 따라 추심의뢰인으로부터 적절한 수권을 받을 수 있는 경우에 예비지급인으로 부터 지시를 받을 수 없다는 것을 의미하지는 않는다.

4조 b1은 추심이 적절히 취급되기 위해 필요한 정보의 명세를 보여준다.

예를 들면, 4조 b9c 에서 이자계산에서 1년을 360일로 할 지 아니면 365일로 할지의 여부 또, 경과한 일자를 보여줄 필요가 있을 수 있다. 이와 유사하게 1년을 360일로 하는 것과 관련하여 한 달을 30일로 할 지의 여부를 보여줄 필요가 있다.

추심요청은행과 추심의뢰인은 4조 b에 기재된 정보의 목록을 검토할 것을 촉구한다. 이는 그들이 제공하는 정보와 지시가 필요한 만큼 완전하도록 하기 위함이다.

기재된 목록은 지침으로 삼기 위한 것이며, 특정한 추심에 관련되지만 목록에 포함되지 않는 정보가 있을 수 있다.

추심의뢰인/추심요청은행이 요구되는 정보를 제공하지 않은 경우, 이로 인한 지연이나 지시불이행 (non-compliance)은 추심은행의 책임이 아니다. 1조 c에 기재된 바의 적절한 통지의 책임이 있으나 추심은행은 완전한 정보를 기다리며 추심을 처리하기 위한 조치를 취할 필요가 없고, 따라서 추심의뢰인/추심요청은행은 반드시 추심지시서에서 모든 필요한 정보와 지시가 제공되도록 해야 한다.

제5조 [해설]

분과위는 제시를 정의할 필요성을 장시간 논의했으며, 정의를 내리는데 있어 나라마다 다른 법규와 은행관습의 상이한 요구사항에서 비롯되는 어려움을 의식하였다.

나아가, 분과위는 제시행위가 관계되는 한, 대도시및 금융중심지와 지방의 은행관습에 차이가 있으며, 이로 인해 제시가 지방은행관습의 적용을 받는다는 점을 의식하였다.

분과위는 5조 a의 매우 일반적인 규칙이 통일규칙의 본 조항에 관한 서론으로 삼자는 데 합의하였다.

5조 b의 주요부분은 신용장통일규칙 (UCP 500) 제46 조 b 에서 원용한 것으로서 다음과 같은 사실을 주목해야 한다. 즉, 추심의뢰인 및 추심요청은행은 추심은행이 무엇을 하기을 원하는 지를 분명하게 마음에 새기고 이를 명확한 용어로 기재해야 한다.

그러므로, 만일 지급인이 인수하거나 지급하도록 요구된다면, 그리고 추심의뢰인과 추심요청은행이 지급인이 특정 기일 내에 인수 또는 지급하기를 원한다면, 이 기간은 명확하게 기재되어야 한다. 만일 지급인이 지시한 기일내에 응답하지 않으면, 서류는 추심요청은행이 처리할 수 있도록 보관되며 추심요청은행으로부터의 새로운 지시를 접수하였을 때에만 추가 조치가 취해질 수 있다.

명확해야 할 필요성의 지급 또는 인수에만 국한되는 것이 아니라 지급인이 취하도록 요구되는 어떠한 조치에도 적용된다.

이와 유사하게, 추심은행에 대한 지시는 분명하고 명료해야 하고, 추심은행이 설명을 구하여 조회하거나 지시를 해석하려고 노력할 필요가 없어야 한다.

5조 e는 추심의뢰인으로부터 명확한 지시가 없는 경우에 추심요청은행과 추심은행에 가능한 한 많은 재량을 주도록 마련되었다.

제6조 [해설]

분과위는 일부 국가에서 "지체없이"란 용어가 분명하게 정의되어야 한다는 의견을 제시한 것을 알고 있다. 또 다른 국가에서는 5 내지 7일간의 정해진 은행영업일을 대신 삽입할 것을 제안하였다.

분과위는 이러한 견해를 면밀히 검토하였으나 다음과 같은 이유때문에 그 용어를 바꾸지 않은 채 그대로 두었다.

a. 특정 일자를 삽입하는 것은 규칙을 불필요하게 복잡하게 만들며, 신용장통일규칙 (UCP500)에서는 다른 맥락에서 일자를 삽임한 것으로 이해된다.

b. "지체없이"란 용어는 신용장 통일규칙에서 더 이상의 정의를 내리지 않고 사용되어 왔다. 그러므로 그 용어를 이 자리에서 정의할 특별한 필요가 없다.

제7조 [해설]

비록 추심의뢰인과 은행들은 인수인도와 지급인도가 무엇을 의미하는 지를 정확하게 알고 있음에도 불구하고 추심을 접수하는 은행들은 계속 어려움에 직면하고 있다.

이것은 주로 다음과 같은 이유 때문이다.

- 서류인도에 관한 지시가 분명하고 명료하게 기재되지 않거나

- (D/A), (D/P) 조건이 서류의 인도에 미치는 영향이 완전히 이해되지 않는다.

分科委는 계속되는 실제상의 어려움 때문에, 이 기본적이 조건이 서류의 인도에 미치는 영향을 재서술되어야 한다는데 공감했다.

a. 만일 추심조건이 서류가 기한부 어음의 인수와 상환으로 인도되도록 명시하는 경우에는, 서류는 기한부 어음의 인수를 취득한 때에만 인도될 수 있다.

일단 서류가 인수된 어음과 상환으로 인도되면, 추심/제시은행은 그렇게 인도된 서류에 관한 더이상의 의무나 책임을 지지 아니한다. 그 이유는 추심요청은행의 지시를 이행함으로써 그들의 의무를 완수했기 때문이다.

b. 만일 추심이 서류가 일람불 어음의 지급 또는 단순히 지급과 상환으로 인도되도록 명시한 경우에는 서류는 그러한 어음의 지급이나, 지급과 상환으로만 인도된다.

추심/제시은행은 지시에 따라 행동했으므로 그렇게 인도된 서류에 관한 더 이상의 의무나 책임을 지지 아니한다.

대부분의 경우에 있어서 추심은 추심의 대상물품에 대한 소유권 또는 통제권을 부여하는 서류를 포함한다.

그러므로 위의 a. b. 에서 언급한 경우에, 추심/제시은행은 지시에 따라 행동하고, 물품의 소유를 취득하기 위해 요구되는 서류가 지급인에게 인도되었으므로 지나치게 많은 곤란에 직면해서는 아니된다.

c. 그러나 실제에 있어서는 아직도 서류가 지급과 상환으로 인도되어야 한다는 지시와 함께 기한부 어음을 담고있는 추심이 은행들에게 접수되고 있다. 그러한 조건은 수출국의 외환관리규정 또는 수출자의 명백한 희망에 따를 필요성이 있는 것과 같은 상황에서 발생할 수 도 있다.

그럼에도 불구하고, 그러한 조건의 결과 추심/제시은행은 기한부 어음의 만기일 또는 만기일 이전의 지급이 있을 때에만 서류 (종종 물품에 접근할 수 있도록 하는 서류)를 인도하도록 수권받는다.

그러한 상황에서 문제는 그 중간에, 즉 추심/제시은행이 최초 추심을 접수하는 때와 그러한 은행이 기한부 어음을 만기일 또는 그 이전에 지급받는 때 사이에, 추심의 대상이 되는 물품이 목적지에 착하였으나 지급인은 서류가 지급을 기다리고 있는 은행의 소유에 있기 때문에 물품을 인도받지 못하게 된다는 것이다. 한편, 물품은 부두에 하역되어 위험에 노출될 수 도 있다.

추심당사자 누구에게도 이익이 되지 않는 이러한 상황은 아직도 발생하고 있으며, 이는 장래확정일 지급조건의 환어음과 서류는 지급과 상환으로 인도되어야 한다는 지시를 담은 추심이 발송되는 데서 기인한다.

이러한 이유 때문에 분과위는 7조 에서 추심에는 장래확정일 지급조건의 환어음을 서류는 지급과 상환으로 인도되어야 한다는 지시와 함께 포함시켜서는 아니된다고 가장 단순한 용어로 명시해야 한다고 생각했다.

7조 b 는 지급조건은 분명하게 명시되어야 하고 그러한 지시가 없는 경우에 따라야 할 행동방향을 명시한다.

마지막으로, 7조 c는 기한부 지급인수도 조건의 추심은 있는 그대로 취급되어, 지급이 있는 때에만 서류가 인도되며, 그로인해 발생하는 어떠한 지연 및/또는 문제에 대해 책임이 없다는 것을 지적한다.

제8조 [해설]

때때로 추심을 접수하는 은행과 지급인은 다음과 같은 때에 추심의뢰인/추심요청은행 어디로 부터도 받지 못한 서류를 작성할 것을 요구받는다.

a. 추심지시서가 처음 송부되는 때 또는

b. 어떤 후속지시가 송부되는 때

예를 들면, 추심의뢰인/추심요청은행은 서류가 지급인 또는 어떤 후속 구매자로부터의 약속증서, 약속어음, 또는 화물위탁증서와 상환으로 인도할 것을 요구할 수도 있다.

이러한 경우에, 만일 추심의뢰인/추심요청은행이 그러한 서류를 접수한 때에 서류의 형식과 문구가 요구조건에 맞지않는 다는 것이 발견되면, 이때에는 어떠한 시정조치를 취하기에는 너무 늦을 수도 있다. 이러한 점을 감안하여, 추심의뢰인/추심요청은행은 적절한 서류를 송부하거나, 대안으로서, 적어도 그러한 서류의 형식과 문구의 완전히 상세한 내용을 제공해야 한다.

만일 이와 같이 행해지지 아니하는 경우, 추심은행/지급인이 준비한 서류의 작성/서명은 그들에게 맡겨지며, 그러한 서류의 형식과 내용에 대해 그들이 아무런 책임을 지지 않는다는 것은 명백하다.

제9조 [해설]

이 조항은 은행이 신의성실에 따라서, 상당한 주의를 가지고, 또한 현지의 관례와 법률에 따라서 행동해야 한다는 사실을 다시 서술한 것이다.

제10조 [해설]

이 조항의 몇 가지 규정은 새로운 것이다. 은행이 서류만을 취급하고 물품이나 어떠한 근거가 되는 계약도 취급하지 아니한다는 것은 확립되어 있다. 은행은 운송인이나 창고관리인이 아니며, 어떤 나라에 있어서는 그러한 기능을 담당하는 것이 국내법으로 금지하기도 하기 때문에, 이점에 있어 은행은 이 어떤 다른 자세를 취하기 어렵다.

이 조항의 제규정은 물품은 은행의 사전합의 없이 은행에게 발송되거나 탁송되어서는 아니된다라는 전제에서 시작한다. 이는 근본적인 것이다. 이 규칙이 준수되지 않는 경우, 이 규칙의 규정들은 어떠한 결과에 대하여도 아무런 책임을 지지 아니한다는 것을 명확하게 하고 있다.

사전합의가 없이, 물품을 보관하고 보험에 들라는 지시와 함께 물품이 보내지는 경우에 대하여 10조 b에는 그렇게 할 의무가 없다는 것을 명확히 하고 있다. 나아가, 추심은행이 물품과 관련하여 지시에 따를 수 없다는 내용의 통지의 송부를 하지 않는 경우에도, 이점에 관하여 추심은행에게 의무가 생기지 아니한다.

분과위는 이에 관한 추심은행의 통지가 접수되지 않았다는 주장에 기인하는 논쟁에 대해서 유의하였다.

10조 b는 이러한 상황은 다루기 위하여 마련된 것이다.

분과위는 다음과 같이 생각하였다. 즉 추심은행 측의 부작위가 10조 a의 일반적 금지에 반하여 행동하는 추심요청은행/추심의뢰인을 그들의 행동의 결과로 부터 보호해서는 아니된다.

또한 은행이 물품을 보호하기 위해 조치를 취하는 경우 은행은 그러한 임무를 위탁받은 제삼자의 어떠한 작위 및 부작위에 대해 어떠한 책임도 지지 아니한다는 점을 주목해야 한다.

때때로 추심지시서에는 추심의 조건이 준수되었을 때 물품이 인도되어야 하는 지에 대한 분명한 지시를 누락할 수 도 있다. 예를 들면, 서류를 인도한 후에도 추심은행이 방출지시 또는 인도지시를 내리는 것이 필요 할 수도 있다. 10조 e 1은 추심은행이 그렇게 하는 경우 이는 추심요청은행의 자동적인 수권을 갖느다는 것을 분명하게 보여 준다.

이는 제조건이 충족된 후 지급인으로 하여금 물품의 소유를 취득하도록 하기위해 추심은행에 의해 취해지는 어떠한 조치가 별도의 추가적인 수권을 필요로 하는 지의 여부에 대한 의문을 피하기 위해 이 조항을 기재할 필요가 있다고 생각되었다.

10조 e 2는 추심의 조건이 이행된 경우 뿐만 아니라 물품이 추심요청은행의 지시에 의거하여 인도된 경우에도 보호를 제공한다.

물품의 인도를 주선하는 은행에 대한 위험은 단지 추심금액보다는 크다고 분과위는 생각하였다. 예를 들면 다른 당사자가 물품이 잘못 인도되었다고 주장할 수 도 있다. 이러한 이유때문에 보상 "indemnify"란 표현이 사용되었다.

제11조 [해설]

이 조항은 지시하는 당사자는 일차적인 위험을 부담해야 한다는 점에서 그 취지가 명백하다. 11조 c 는 외국의 법률과 관행이 부과하는 모든 의무와 책임에 대하여 지시받은 당사자에게 보상하도록 하고 있다.

제12조 [해설]

추심의뢰인/추심은행이 추심지시서에 개별서류와 각 서류의 숫자를 열거해야 함을 주목해야 한다. 만일 그렇게 하지 않는 경우, 그들은 추심은행이 접수한 서류의 종류와 숫자를 반박할 수 없다. 이 것은 12조 b가 적용된다. 추심은행은 접수한 설류가 열거된 것가 일치하는지를 확인하고, 일치하지 않는 경우, 추심요청은행에 반드시 통지해야 한다.

이것을 거친후, 추심은행은 서류를 접수된 대로 제시하며, 서류자체를 심사하지 아니한다.

제13조 [해설]

이 조항은 신용장 통일규칙 15조에서 원용한 것으로 은행은 자신의 통제범위를 벗어나는 사항에 대하여 어떠한 의무도 지지 않도록 하고 있다.

제14조 [해설]

이 조항에서의 면책은 통보에만 국한되지 아니하며 서신, 서류, 훼손, 번역과 해석도 포함한다. 나아가 은행은 비롯되는 어떠한 지연에 대해서도 책임을 지지아니 한다는 점을 분명하게 기재하고 있다.

제15조 [해설]

이것은 표준면책 조항이다.

제16조 [해설]

일부 국가에서 "지체없이"란 용어을 정의하거나 아니면, 대안으로, 특정일을 삽입할 것을 제안하였다. 이 문제는 6조에서 이미 다룬바 있다.

또한 추심은행에게 어떠한 지연과 관련하여 이자를 지급할 의무를 부과하자는 의견이 있었다. 분과위는 각각의 상황이 다르기 때문에, 이것을 본 규칙에서 다루기가 어렵다고 생각하였다.

16조 b에서는 추심은행이 달리 행동할 것에 동의하지 아니하는 한, 정상적인 경로로, 추심된 금액은 단지 추심은행만을 위하여 송금된다는 사실에 주목한다.

이 규칙의 취지는 자동적으로 적용되는 데 있으며 , 추심은행은 1조 c와 관련하여 추심요청은행 이외의 당사자를 위해 대금을 지급하라는 지시에 응할 수 없음을 추심요청은행에게 별도로 통지할 필요가 없다.

이 경우에 있어, 추심요청은행은 추심요청이외의 당사자에게 추심대금을 지급한다는 추심은행의 사전동의를 취득할 의무가 있다. 또한 분과위는 이러한 입장을 명확히 기재할 필요가 있다고 생각하였다. 16조 b 의 목적은 돈세탁과 관련하여 은행거래에 계속 적용되는 엄격한 규제를 고려하여 사기와 돈세탁을 방지하는 데 있다.

제17조[해설] 없음

제18조 [해설]

이 조항에서는 자금이 추심의뢰인/추심요청은행으로 용이하게 송금할 수 있는 상태에 있을 때에만 지급인에게 서류가 인도 될 수 있다는 것을 강조하고자 한다.

추심은행은 나라마다 외환관리규정이 있어서 지급인이 행한 어떠한 지급도 적절한 외환관리승인을 받은 후에만 송금될 수 있다는 것을 인식해야 한다. 대부분의 경우에 있어서 이러한 승인 과정에는 시간이 소요되며, 그러는 사이에, 물품이 목적지에 도착하였으나 지급인이, 본 조항과 관련하여 서류를 인도받지 못하였기 때문에, 인도를 취득할 수 없게 된다.

해당되는 경우, 추심요청은행은 추심지시서에 외환관리승인 이전에 내국통화로 예치하면 서류를 인도할 수 있는지의 여부, 또는 송금승인이 있은 후에만 서류를 인도 할 수 있는 지의 여부를 명시해야 한다. 후자의 경우 추심의뢰인은 물품이 위험에 처하게 될 수 도 있음을 인식해야 한다.

제19조 [해설]

추심지시서 그 자체, 또는 후속지시에서 지급인에게 분할지급을 허용할 수 도 있다. 그러한 경우에, 이 조항은 지급전액이 수령되었을 때에만 서류가 인도된다는 것을 명확히 하고 있다. 나아가, 더 중요한 것은, 제시은행은 그 기간 중의 어떠한 지체에서 비롯되는 어떠한 결과에 대해서도 책임을 지지 아니한다는 점이다.

제20조 [해설]

역사적으로 이자는 추심에서 상당한 어려움을 야기하였고, 분과위는 규칙의 체제를 바꾸어 취지를 명확히 하는 것이 바람직하다고 생각하였다. 특히 20조 c를 주목해야하는 데 이 조항은 위의 상황에서 이자를 포기하여서는 아니되는 경우 서류는 이자문제가 해결될 때 까지 지급인에게 인도되지 아니한다는 것을 명확히 하고 있다.

추심요청은행과 추심의뢰인은 이자를 포기하여서는 아니된다는 지시로 부터 비롯되는 어떠한 지체의 결과에 대하여 인식해야 한다.

제21조 [해설]

수수료와 비용은 언제나 분쟁의 대상이 되어왔기 때문에 분과위에서는 각각의 요구사항들이 명확하게 분리해서 보여지도록 하기 위해 이에 관한 규칙을 세부조항으로 나누려고 시도했다. 21조 b항이 주목되는 바, 만일 수수료와 비용이 포기되어서는 아니된다면, 추심은행은 이에관한 어떠한 분쟁도 해결될 때 까지는 서류를 인도하지 아니하며, 그 결과 서류인도상의 어떠한 지체에 대해서도 책임을 지지 아니한다.

추심의뢰인과 추심요청은행은 수수료를 즉시 결제해야 할 의무가 있음을 명확하게 기재하고 있는 21조 c에 주목해야 한다.

어떤 경우에는 추심은행이 지불해야 하는 비용과 수수료가 정상적인 어을취급수수료보다 상당히 많다. 예를 들면, 추심은행이 추심요청은행 및/또는 추심의뢰인을 대신하여 물품의 인도를 주선하기로 합의한 때에는 관세, 운임을 추심요청은행 및/또는 추심의뢰인을 대신하여 지불해야 한다. 21조 d 는 그 금액이 상당할 때에는 사전지급을 요구할 권리를 부여하려고 한다. 이 규정은 외환관리규정때문에 추심의뢰인의 국가에서 자금을 송금하는 데 어려움이 있을 때에는 특별한 의미를 가지게 된다.

제23조 [해설]

분과위에서는 일부국가에서 은행에게 지급인의 인수를 검증할 것을 요구하는 관행을 주목하였다. 이러한 관행은 종종 지급인의 서명을 인증하는 것 뿐만 아니라 그러한 서명의 권한을 검사하는 의무까지 부과하기도 한다.

분과위에서는 이 문제에 대하여 광범위한 논의를 가진 후에 그러한 요구는 일반적인 국제적 관행이 아니라는 결론을 내리고, 일부 지역의 관례에 기초하여 국제적인 규칙을 제정하는 것은 적절치 않다는 데 합의하였다.

나아가, 그러한 규칙을 채택하는 경우 추심의 취급을 훨씬 어렵게 만들게 된다. 추심은행/제시은행은 지급인과 아무런 관계도 가지지 않은 경우가 종종 있는데, 그러한 경우에는 추심은행/제시은행이 서명검증을 취하는 것이 가능하지 않다. 또한 지급인의 거래은행에게 추심은행/제시은행을 대신하여 검증하여 줄것을 요청하는 것도 실현가능성이 없다. 게다다, 지급인이 전혀 은행과 거래하지 않는 경우도 있을 수 있다.

마찬가지로, 분과위는 은행이 지급인의 인수에 대해 보증 (guarantee/aval)을 덧 붙이도록 요구받는 곳에서 통용되는 지역의 국내관행에 대해서도 장시간 논의하였다. 이와 관련해서는 상이한 국내법과 관련한 추가적인 문제가 있을 수 있으며, 각 은행과 국가내에서의 여신행위 (credit considerations)도 있을 수 있다. 그러므로, 지급인의 서명의 검증과 관련한 관행에서와 마찬가지로, 분과위는 일부 지역의 관행을 다루기 위해 국제적인 규칙을 정하지 않기로 결론지었다.

분과위는 또한 추심의뢰인/추심요청은행이 사전동의 없이 추심은행/제시은행앞으로 어음을 발행하는 관행을 인식하였다. 분과위의 견해는 다음과 같다. 즉, 추심은행/제시은행이 별도로 동의하지 아니하는 한 은행은 어음은 이들 은행 앞으로 발행되어서는 아니된다.

제24조 [해설]

분과위은 거절증서를 의무화하자는 요청을 주목하였다. 그러한 일부 국가에는 거절증서의 절차가 업으며, 따라서 현재의 조항으로 충분하다는 결론을 내렸다.

제25조 [해설]

추심의뢰인이 예비지급인의 권한을 아주 분명하게 명시할 필요가 있음을 반복하였다.

제26조 [해설]

통지가 송부되어야 하는 방법에 대해 지시할 책임을 추심요청은행에 부과하는 26조 b를 주목해야 한다. 이 조항은 또한 그러한 지시가 없는 경우에 추심은행에게 자신의 방법과 체제를 채택할 자유를 부여한다.

26조 c 3 에서 서류가 반송되지 않도록 하기위해 지시가 접수되어야 하는 기한을 주목해야 한다. 이제 이 기한은 60일이다.

추심은행/제시은행이 새로운 지시의 수령과는 상관없이 자신의 결정으로 서류를 반송할 권리를 갖도록 하자는 제안이 장시간 논의되었다. 실제에 있어, 추심은행은 그러한 상황에서 서류를 반송하지만, 분과위는 그것은 은행의 내부업무절차의 문제이므로 이 조항에서 별도로 수권하지 아니하여야 된다고 생각했다.